英语俚语 (American Idioms)
the apple of one's eye:掌上明珠,珍爱的人(或物)
这里的apple是指瞳孔,是眼睛里最敏感最珍贵的部分。这条成语来自《圣经. 诗篇》第十七篇第八节:"求你保护我, 如同保护眼中的瞳孔。"(Keep me as the apple of the eye.)[例]The little girl is the apple of her parents' eye. 这个小女孩是她父母的掌上明珠。
bad egg: 坏蛋;流氓,骗子,二流子;没出息的人
此语大约于上世纪中叶在美国出现,十年后传到英国。在比喻上,"坏蛋"也可作为腐败的象征,因为坏蛋从外表看不出来,里面却已气味难闻。[例] Trust him nothing; he is a bad egg. 别相信他,他是个坏蛋。
burn one's boats (bridges): 破釜沉舟,自断退路,有进无退
这句成语源自某些军事家的行动。相传古罗马恺撒等名将出征时,常烧毁船只,士兵们后退无路,只有勇往直前,战胜敌人。[例] "That's done it" said Manby, tearing up the agreement. "Now we've burned our boats behind us and we've no option but to go forward with the project.""事已如此,"曼贝一边说,一边撕掉协议书,"现在我们已破釜沉舟,除按计划前进外,别无选择。"
castle in Spain (the air)空中楼阁,白日做梦
来自法语chateauxen Espangne.为什么提到西班牙?可能因为西班牙一度被认为是个富于浪漫色彩的国家。当时西班牙缙绅无城堡及别墅可居而群居于城市。这条成语要远溯到十三世纪的一首诗《玫瑰花的浪漫史》(The Romaunt of the Rose):你要造空中楼阁,白日做梦空欢喜。(Thou shalt make castle thanne in Spain, And dream of joie alle but in vayne.) [例]I am less hopeful now… my Highland mansion may prove to be a castle in Spain after all. 我现在希望很少……我在苏格兰高原的大厦可能只不过是座空中楼阁。
down and out :精疲力尽;穷困潦倒;无能为力;完蛋
这个比喻来自拳击,拳击手被对手击倒,不能在数完数字前站起来就等于被击败而 不能再比赛。 [例] Smith was down and out in the first round. 史密斯在第一回合就被击败。
Polish the apple <口>拍马屁;阿谀奉承
过去,美国学生为了讨好老师而把擦得闪闪发光的苹果给老师送去。这一习语即从此种风俗而来。有时在apple前加上old, 或在apple 后加or two,别无意义,只是为了调整语调。An apple polisher:马屁精。[例] He is promoted very quickly because he is good at polishing the apple. 他善于拍马屁所以升迁很快。
Go through fire and water 赴汤蹈火;冒一切危险
源出盎格鲁撒克逊时期的中世纪判罪法(又称神裁法):将嫌疑犯的手浸在沸水中,手无损,则定为无罪。1534年,希腊将军兼历史家色诺芬(Xenophon, 434?-355B.C.)在其《奥克诺密克斯》(Oeconomicus)一书中引用了这条成语的译文。莎士比亚在其剧本《温莎的风流娘儿们》第三幕第四场也用到这条成语。到上世纪中叶,这条成语已成为陈词滥调。[例]I would go through fire and water to find out the truth of that matter. 我愿赴汤蹈火来查明那件事的真相。
Open sesame 开门咒;过难关的秘诀;关键,敲门砖
源出《天方夜谭》中的《阿里巴巴和四十大盗》:一个山洞内藏有无数金银财宝,但洞门紧闭,须用咒语"芝麻"(sesame)才能把门打开,故云。[例]Wealth is an open sesame to much society. 财富是许多社交活动的开门咒。
Pipe of peace和平烟;言归于好;言和;和解
这条成语源出北美印第安人的风俗习惯;用旱烟筒敬外来人表示亲善,而在议和时用一支烟斗轮流吸烟。[例]Let's drop our enmity and smoke the pipe of peace. 让我们抛弃敌意,言归于好吧。
Pull devil, pull baker加油!加把油!
这条引喻自十七世纪的木偶戏中魔鬼和面包师两个角色同在喧闹的喜剧中登场。这条成语也喻"激烈的比赛"。与此同义的成语还有:pull dog, pull cat. [例]Now you boys, get to it--- pull devil, pull baker! 你们这群男孩们,现在开始,---加油, 加油!
donkey's years 多年,很久
布鲁尔说,这个引喻来自一个古老的传说:从前没有人看见过死驴子。另有人说,这条成语是从donkey's ears变来的文字游戏,因驴的耳朵是很长的。有时也可以见到如下的用语:donkey's years ago. [例] I met him donkey's years ago.我在很久以前遇见过他。
fine feathers make fine birds 人在衣裳马在鞍;佛要金装,人要衣裳;[讽]好的衣裳只能打扮出一个好外表
这条成语一般是指羽毛美丽的鸟不一定是好鸟,同样的,衣着华丽的人可能只是外表美,而内心可能不美。这条谚语式成语原来的形式为Fair feathers make fair fowls。早在一六一一年就出现了,而目前的形式是一百年以后才出现的。[例如]They certainly do look very smart. Fine feathers make fine birds; but I'm not sure that they can pay the bills that they have incurred for this display. 他们看上去的确很漂亮,真是佛要金装,人要衣裳;可是我不能肯定他们这样炫耀能否付所花费的帐。
go west[俚]上西天;死;(某计划)失败;(某种物品)被破坏而不能用。
弗里曼先生说,这条成语是在第一次世界大战时产生的;那时伤员以及不在当地埋葬的尸体都从前线向西运送。另一种说法是指太阳从西边落下,以次比喻人的死亡。[例如]Poor John was one of those who went west in the explosion.可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人之一。
happy-go-lucky乐天知命,无忧无虑,逍遥自在
这个引喻指人相信命运而生活得愉快。可作为名词、形容词和副词用。做名词时
喻乐天知足的人。[例]Yong Jones is a happy-go-lucky lad; he doesn't worry about anything 年轻的琼斯是个乐天知命的小伙子,他什么事也不担忧。
mind (watch) one's P's and Q's----谨言慎行,小心行事
布鲁尔对这个成语提出好几个来源。一个是提醒学生学习写字时要特别注意这两个字的区别。另一个解释是要求印刷工人要小心排版。第三个解释是在酒店对顾客所饮啤酒记帐时,用P 代表品脱,用Q 代表夸脱。第四个解释是法国有许多人戴假发,因此老师教导学生在彬彬有礼地鞠躬时要注意"脚"(pieds = feet)和容易弄乱或脱落的"假发"(queues = wigs)。 [例]Your aunt is a very particular woman, and you must mind your P's and Q's when in her house. 你姑妈是一个非常挑剔的人,你在她家时必须谨言慎行。
all my eye----鬼话连篇,胡说八道
这条成语已有三百多年的历史,原指不是出于内心的眼泪,后来又出现较长的形式all my eye and Betty Martin。十八世纪的幽默作家乔.米勒写过一个有趣的故事,说有一个英国水手到一个外国教堂做礼拜,听到有人祈祷说:"O grant me aid, blessed St. Martin!"他跟着祷告,听起来好像在说:"All my eye and Betty Martin !"这简直是瞎扯。 [例]That story is all my eye. 那个故事是胡说八道。
put (set) the cart before the horse--本末倒置;倒行逆施
早在1340年,有一本题名为《良心的悔恨》(Remorse of Conscience)的散文集中有一句话跟这条成语很接近,这句话是:"许多宗教导师都把牛放在犁后。"(Many religious teachers set the plough before the oxen.)1520年罗伯特.怀丁顿在《庸俗》(Vulgarian)一书中说:"那位先生把车放在马前,要模仿而不要训诲。"(That teacher setteth the carte before the horse that preferreth imitacyon before preceptes.)1589年普坦汉姆在其著作《英诗技巧》(Arte of English Poesie)中提到把"车在马前"(the cart before the horse)作为成语而意指"本末倒置"。 [例]They set the cart before the horse, and took the effect for the cause. 他们本末倒置,以果为因。
a bed of roses----安乐窝;称心如意的境遇
这条成语原指美丽芬芳的玫瑰花坛;另说古罗马富人以玫瑰撒床,故引申为安逸舒适的环境。 [例]Compared with what I used to do, I am now on a bed of roses. 跟以前的处境相比,我现在可算是称心如意了。
round-table conference---圆桌会议
源自亚瑟王(King Arthur)及其骑士们用的不分主次席位的大圆桌。在中世纪骑士时代,这种圆桌很平常。用圆桌举行会议,特别在近代的外交谈判中经常使用,以表示与会各方一律平等。 [例] They will hold a round-table conference to settle their dispute. 他们将开圆桌会议来解决争执。
alpha and omega 始终,全部
这是希腊字母表上首尾两个字母,相等于first and last 和beginning and end。此语有时也用来指上帝,见《圣经·启示录》第二十二章第十三节:"我是阿拉法,我是俄梅戛,我是首先的,也是末后的;我是始,也是终。"(I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last)
[例] The alpha and omega of my heart's wishes broke involuntarily from my lips, in the words-"Jane! Jane! Jane!"我内心的全部愿望,不由已地从我唇上用这样话发出:"简!简!简!"(Ch. Bronte: Jane Eyre)。
cupboard love 有所企图的爱,假爱情
Cupboard 是储藏食物的橱,这里代表某人力图想得到的东西,所以不能不表示亲热,故云。
[例] It's no good going to your mother with your cupboard love - she won't give you any money either。你用虚情假意来对付你母亲是没有用的了--她不会再给你一分钱了。
Dead Sea fruit 死海水果--华而不实的东西;金玉其外而败絮其中
指传说中的索多姆苹果(apple of Sodom),这种苹果生长在死海沿岸;犹太历史学家费拉维斯·约瑟芬斯(Flavius Josephus,37-100)在第一世纪描述过这种水果,它外表美丽,但只要一触就变成灰。喻某些事物看来美丽,有吸引力,实际却空洞无味,令人失望。
[例]1.Like to the fruit on the Dead Sea shore/ All ashes to the taste. (Byron)即如死海水果/嚼之味若尘土。(拜伦)
2. She left home and went to London hoping to find love and adventure, but life in the city offered her only Dead Sea fruit.她离开家,来到伦敦,希望获得爱情和奇遇。但都市的生活仅给了她死海的水果--华而不实的东西。
diamond cut diamond 硬碰硬;精明人碰上精明人,棋逢对手;以智胜智
金刚石是最硬的物质。在这里象征机智灵敏、意志坚强和精明冷静的人,而其敌手也同样机智精明。
[例]1. It is a diamond cut diamond affair. 这是一件硬碰硬的事。
2. It was diamond cut diamond when the two men met because they were so sure heir own ideas were right. 当这两个人碰到一起时,真是针锋相对,因为他们都深信自己的意见是对的。
king of the castle 山寨大王--组织或集团中最主要的人物
源自儿童游戏。一个孩子在较高的地方坐下或站立,极力防止其他的孩子把他从高处撵下来,同时他还唱:"我是山寨大王,你们是脏小子。"(I'm the king of the castle, and you're the dirty rascal.)
[例] After the war…as Director-General of the BBC(British Broadcasting Corporation), Reith would have been lees crusty as king of the castle which he had built, than in the miscellany of jobs which he actually did。 战后……里思作为英国广播公司的总经理--他所创建的这个机构的最重要的人物,他已经不像在担任其他各种工作的主要领导人时那样执拗顽固了。